ए री मैं तो प्रेम दीवानी
मेरा दर्द ना जाने कोई
ए री मैं तो प्रेम दीवानी
मेरा दर्द ना जाने कोई
ना मैं जानूं आरती वंदन
ना पूजा की रीत
है अनजानी दरस दीवानी
मेरी पागल प्रीत
लिए रे मैंने दो नैनों के दीपक लिए सँजोय
ए री मैं तो प्रेम दीवानी मेरा दर्द ना जाने कोई
आशा के फूलों की माला
साँसों का सँगीत
इन पर फूली चली रिझाने
अपने मन का मीत
ऐ री मैंने नैन डोर में
सपने लिए पिरोए
ए री मैं तो प्रेम दीवानी मेरा दर्द ना जाने कोई
ए री मैं तो प्रेम दीवानी मेरा दर्द ना जाने कोई
Love crazy I am, O my dear
None knows the pain that I bear
Love crazy I am, O my dear
None knows the pain that I bear
The art of worship or bow I know
not
The tune of prayer’s ritual I blow not
Naive and crazy is my love divine
That madly seeks His
sight sublime
I have my eyes like two lamps lit, bright and clear
Love crazy I am, O my dear
Dear hope’s garland of flowers I carry
Love songs, from my life-breaths I ferry
Blossom-like I go in an elated mental state
To woe my heart’s lover and my soulmate
O dear, the dreams that I collect and gather
In the thread of my eyes I string together
Love crazy I am, O my dear


Love towards opposite sex during innocent adolescence and prime youth of seventies is revisited.But the love of Meerabai towards Lord Krishna evinced here in rhymes beautifully translated into masterly English is platonic.Meerabai wrote beautiful poems in praise of Lord in order to appease Him throughout her devotional life.But this rendering of lyrics has made me nostalgic about our younger days.Thanks for this light change from your earlier serious
ReplyDeleteexpositions to these musical lyrics.
I am indeed delighted to find that my humble endeavour at translating this love-song has stirred up nostalgic feelings in you. Often translation ruins the intrinsic spirit of the original composition. Therefore it is a tricky affair. But I like this song so much that I couldn't resist the temptation to try my hand at translating it. And it takes a loving heart such as yours to appreciate the effort howsover inadequate. Many thanks.
Delete